April 09-10, 2020 – Istanbul, Turkey
International Conference Organized by Yıldız Technical University, Istanbul-Turkey
“[…] we are utilizing several systems of signs concurrently at every moment: first, the signs of language, which are those that we acquire the earliest, with the beginning of conscious life; graphic signs; the signs of politeness, of gratitude, and of persuasion in all their varieties and hierarchies; the signs regulating vehicular movement; the “external signs” indicating social conditions; “monetary signs,” values and indices of economic life; cult signs, rites, and beliefs, and the signs of art in all its varieties (music, images, figurative reproductions). In short and without going beyond empiric verification, it is clear that our whole life is caught up in networks of signs that condition us to the point where we do not know how to omit a single one without endangering the equilibrium between society and individual”. (Émile Benveniste, “The Semiology of Language” (pp.228-246), in Semiotics an Introductory Anthology, edited with Introductions by Robert E. Innis, Bloomington, Indiana University Press, 1985, pp. 233-234)
Therefore, it becomes vital for human being to learn how read and understand signs, and how to assign them meaning; a fortiori in translation where the superposition of languages, cultures, societies and histories complicates the mutual understanding. For more than a quarter of a century, semio-translation studies, in other words semiotics of translation, has undertaken the mission of guiding the translator facing this challenging task in order to contribute to the quality of the translation activity. We propose to constitute a platform for exchange of views to initiate collaboration between specialists of semiotics as well as of translation concerned with what happens to signs when transmitted from one context to another, whether within the same language, from one language to another or from one semiotics system to another.
Read the full announcement here: